Revelation 16:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2739 εκαυματίσθησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G2738 καύμα G3173 μέγα G2532 και G987 εβλασφήμησαν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G3588 του G2192 έχοντος G3588 την G1849 εξουσίαν G1909 επί G3588 τας G4127 πληγάς ταύτας G3778   G2532 και G3756 ου μετενόησαν G3340   G1325 δούναι G1473 αυτώ G1391 δόξαν
Stephanus(i) 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2739 [G5681] V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 [G5656] V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2739 V-API-3P ἐκαυματίσθησαν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G2738 N-ASN καῦμα G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G987 V-AAI-3P ἐβλασφήμησαν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4127 N-APF πληγὰς G3778 D-APF ταύτας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSM αὐτῷ G1391 N-ASF δόξαν.
Tregelles(i) 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2739 (G5681) V-API-3P εκαυματισθησαν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2738 N-ASN καυμα G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G987 (G5656) V-AAI-3P εβλασφημησαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G1849 N-ASF εξουσιαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4127 N-APF πληγας G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSM αυτω G1391 N-ASF δοξαν
Nestle(i) 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG2739 [G5681]V-API-3PεκαυματισθησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2738N-ASNκαυμαG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG987 [G5656]V-AAI-3PεβλασφημησανG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG1849N-ASFεξουσιανG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4127N-APFπληγαvG3778D-APFταυταvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3PμετενοησανG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSMαυτωG1391N-ASFδοξαν
SBLGNT(i) 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
f35(i) 9 και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν οι ανθρωποι το ονομα του θεου του εχοντος την εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2739 (G5681) εκαυματισθησαν   G3588 οι Were Scorched G444 ανθρωποι Men G2738 καυμα With Heat G3173 μεγα Great, G2532 και And G987 (G5656) εβλασφημησαν They Blasphemed G3588 το The G3686 ονομα   G3588 του Name G2316 θεου Of God, G3588 του   G2192 (G5723) εχοντος Who Has G1849 εξουσιαν Authority G1909 επι Over G3588 τας   G4127 πληγας   G3778 ταυτας These Plagues, G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησαν Did Not Repent G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτω Him G1391 δοξαν Glory.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2739 V-API-3P εκαυματισθησαν Were Scorched G3173 A-ASN μεγα Great G2738 N-ASN καυμα Heat G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G987 V-AAI-3P εβλασφημησαν Blasphemed G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G1849 N-ASF εξουσιαν Power G1909 PREP επι Over G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G4127 N-APF πληγας Plagues G2532 CONJ και And G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G1391 N-ASF δοξαν Glory
Vulgate(i) 9 et aestuaverunt homines aestu magno et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam
Clementine_Vulgate(i) 9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Wycliffe(i) 9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym.
Tyndale(i) 9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory.
Coverdale(i) 9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.
MSTC(i) 9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which hath power over those plagues, and they repented not, to give him glory.
Matthew(i) 9 And the men raged in great heate, & spake euyl of the name of God which hath power ouer those plages, & they repented not, to geue him glory.
Great(i) 9 And the men raged in gret heate: & spake euyll of the name of God, which hath power ouer those plages, & they repented not of theyr euill dedis, to geue him glory.
Geneva(i) 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.
Bishops(i) 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie
DouayRheims(i) 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues. Neither did they penance to give him glory.
KJV(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJV_Cambridge(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Mace(i) 9 and men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Whiston(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed before God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Wesley(i) 9 And the men were scorched exceedingly, and blasphemed the name of God, who had power over these plagues: but they repented not to give him glory.
Worsley(i) 9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, who hath power over these plagues, and they repented not to give Him glory.
Haweis(i) 9 And the men were scorched with a fierce heat, and they blasphemed the name of God, who had power over these plagues: and they repented not, to give him glory.
Thomson(i) 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God who hath power over these plagues and did not reform to give glory to him.
Webster(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
Living_Oracles(i) 9 And men were scorched with great heat, and they reviled the name of God, who had power over these plagues, and reformed not, to give him glory.
Etheridge(i) 9 and men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of Aloha who hath power over these plagues; and they repented not to give him glory.
Murdock(i) 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God, who hath authority over these plagues; and they repented not, to give glory to him.
Sawyer(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who had power over these plagues, and changed not their minds to give him glory.
Diaglott(i) 9 And were burned the men heat great, and blasphemed the name of the God of that having authority over plagues these; and not they reformed to give to him glory.
ABU(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has the power over these plagues, and repented not, to give him glory.
Anderson(i) 9 And men were scorched with great heat; and they uttered impious words against the name of God who has power over these plagues; and they repented not, that they might give him glory.
Noyes(i) 9 and men were scorched with great heat. And men blasphemed the name of God, who had the power over these plagues; and they repented not, to give him glory.
YLT(i) 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform—to give to Him glory.
JuliaSmith(i) 9 And men were parched up with great heat, and they blasphemed the name of God, having power over these blows: and they repented not to give him glory.
Darby(i) 9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.
ERV(i) 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
ASV(i) 9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And men were scorched with great heat; and men blasphemed the name of God who hath power over these plagues, and they repented not to give him glory.
Rotherham(i) 9 and mankind were scorched with a great scorching heat, and they blasphemed the name of God who had authority over these plagues, and repented not to give him glory.
Twentieth_Century(i) 9 and men were scorched by the intense heat. They blasphemed the Name of God who controlled these Curses, yet they did not repent and give him praise.
Godbey(i) 9 And the people were scorched with a great heat, and blasphemed the name of God, Who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
WNT(i) 9 And the men were severely burned; and yet they spoke evil of God who had power over the plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
Worrell(i) 9 And the men were scorched with great heat; and they blasphemed the name of God, Who hath the power over these plagues; and they repented not, to give Him glory.
Moffatt(i) 9 till men, scorched by the fierce heat, blasphemed the name of the God who had control of these plagues; yet they would not repent and give him glory.
Goodspeed(i) 9 and they were dreadfully scorched, but they reviled the name of God who had control of these plagues, and would not repent and give him glory.
Riverside(i) 9 Men were scorched with great heat and they insulted the name of God who had power over these plagues, but they did not repent and give him glory.
MNT(i) 9 And men were scorched with the terrible heat; and they blasphemed the name of the God who had the power over these plagues; yet they repented not, to give him glory.
Lamsa(i) 9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory.
CLV(i) 9 And mankind is scorched with great heat, and they blaspheme the name of God, Who has the jurisdiction over these calamities, and they do not repent, to give Him glory."
Williams(i) 9 so that men were severely scorched, but they only cursed the name of God who had authority over these plagues, and would not repent and give Him glory.
BBE(i) 9 And men were burned with great heat: and they said evil things against the name of the God who has authority over these punishments; and they were not turned from their evil ways to give him glory.
MKJV(i) 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, He having authority over these plagues. And they did not repent in order to give Him glory.
LITV(i) 9 And men were burned with great heat. And they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues and they did not repent to give Him glory.
ECB(i) 9 and humanity is scorched with mega scorch: and they blaspheme the name of Elohim who has authority over these plagues: and they repent not to give him glory.
AUV(i) 9 And people were seared by the intense heat, and they cursed the name of God, who had control over these judgments [i.e., the authority to inflict them], but they refused to repent and honor God. [See verse 2].
ACV(i) 9 And the men were scorched with great heat. And the men blasphemed the name of God who has power over these plagues, and they did not repent to give him glory.
Common(i) 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
WEB(i) 9 People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
NHEB(i) 9 People were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They did not repent and give him glory.
AKJV(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJC(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
KJ2000(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
UKJV(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which has power over these plagues: and they repented not to give him glory.
RKJNT(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent and give him glory.
RYLT(i) 9 and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who has authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
EJ2000(i) 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.
CAB(i) 9 And men were burned with severe burns, and men blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
WPNT(i) 9 So the people were burned with severe burns, and they blasphemed the name of God, who has authority over these plagues. And they did not repent to give Him glory.
JMNT(i) 9 And so the people (the humans) were burned [with] great heat, and they blasphemed (spoke insultingly of; slandered; misrepresented; vilified; hindered the Light of) the Name of God – the One having authority upon these plagues – and they did (or: do) not change their minds (their way of thinking) to give Him glory (or: to have a good opinion of Him).
NSB(i) 9 Men were scorched with great heat. They blasphemed the name of God, who has power over these plagues. They did not repent and give him glory.
ISV(i) 9 and they were burned by the fierce heat. They cursed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent and give him glory.
LEB(i) 9 And people were burned up by the great heat, and they blasphemed the name of God who has the authority over these plagues, and they did not repent to give him glory.
BGB(i) 9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.
BIB(i) 9 καὶ (And) ἐκαυματίσθησαν (were scorched) οἱ (the) ἄνθρωποι (men) καῦμα (with heat) μέγα (great), καὶ (and) ἐβλασφήμησαν (they cursed) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἔχοντος (having) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) ἐπὶ (over) τὰς (the) πληγὰς (plagues) ταύτας (these); καὶ (and) οὐ (not) μετενόησαν (did they repent) δοῦναι (to give) αὐτῷ (Him) δόξαν (glory).
BLB(i) 9 And the men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God, the One having authority over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
BSB(i) 9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MSB(i) 9 And the people were scorched by intense heat, and men cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.
MLV(i) 9 And men were burnt with great heat and the men blasphemed the name of God who has the authority over these wounds, and they did not repent to give him glory.
VIN(i) 9 Men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
Luther1545(i) 9 Und den Menschen ward heiß vor großer Hitze, und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen; und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Luther1912(i) 9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
ELB1871(i) 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
ELB1905(i) 9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben.
DSV(i) 9 En de mensen werden verhit met grote hitte, en lasterden den Naam Gods, Die macht heeft over deze plagen; en zij bekeerden zich niet, om Hem heerlijkheid te geven.
DarbyFR(i) 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Martin(i) 9 De sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le Nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.
Segond(i) 9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
SE(i) 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
ReinaValera(i) 9 Y los hombres se quemaron con el grande calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
JBS(i) 9 Y los hombres se inflamaron con el gran calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene potestad sobre estas plagas, y no se enmendaron para darle gloria.
Albanian(i) 9 Dhe njerëzit u dogjën nga një nxehtësi e madhe dhe ata blasfemuan emrin e Perëndisë që ka pushtet mbi këto plagë, dhe nuk u penduan që t'i japin lavdi atij.
RST(i) 9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
Peshitta(i) 9 ܘܐܬܚܡܡܘ ܒܢܝܢܫܐ ܒܚܘܡܐ ܪܒܐ ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܡܚܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܠܡܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀
Arabic(i) 9 فاحترق الناس احتراقا عظيما وجدفوا على اسم الله الذي له سلطان على هذه الضربات ولم يتوبوا ليعطوه مجدا
Amharic(i) 9 ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም።
Armenian(i) 9 ու զօրութիւն տրուեցաւ անոր՝ որ կրակով տօթակէզ ընէ մարդիկը: Մարդիկ տօթակէզ եղան սաստիկ տօթէն, եւ հայհոյեցին անունը Աստուծոյ՝ որ իշխանութիւն ունի այս պատուհասներուն վրայ. բայց չապաշխարեցին՝ որ փառք տան անոր:
Basque(i) 9 Eta erre citecen guiçonac bero handiz, eta blasphema ceçaten, plaga hauén gainean bothere duen Iaincoaren icena: eta etzitecen emenda hari gloria eman lieçotençát.
Bulgarian(i) 9 И хората се опекоха от голямата горещина и похулиха Името на Бога, който има власт над тези язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.
Croatian(i) 9 I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
BKR(i) 9 I pálili se lidé horkem velikým, a rouhali se jménu Boha toho, kterýž má moc nad těmito ranami, avšak nečinili pokání, aby vzdali slávu jemu.
Danish(i) 9 Og Menneskene brændte i stor Hede og bespottede Guds Navn, som har Magt over disse Plager; og de omvendte sig ikke at give ham Ære.
CUV(i) 9 人 被 大 熱 所 烤 , 就 褻 瀆 那 有 權 掌 管 這 些 災 的 神 之 名 , 並 不 悔 改 將 榮 耀 歸 給 神 。
CUVS(i) 9 人 被 大 热 所 烤 , 就 亵 渎 那 冇 权 掌 管 这 些 灾 的 神 之 名 , 并 不 悔 改 将 荣 耀 归 给 神 。
Esperanto(i) 9 Kaj la homoj brulvundigxis per granda varmego, kaj ili blasfemis la nomon de Dio, kiu havas auxtoritaton sur tiuj plagoj; kaj ili ne pentis, por doni al Li gloron.
Estonian(i) 9 Ja suur kuumus kõrvetas inimesi ja nemad pilkasid Jumala nime, Kelle meelevalla all on need nuhtlused, ega parandanud meelt, et nad Temale oleksid austust andnud.
Finnish(i) 9 Ja ihmiset tulivat palavaksi suuresta helteestä, ja pilkkasivat Jumalan nimeä, jolla niiden vitsausten päälle valta oli, ja ei tehneet parannusta antaaksensa hänelle kunniaa.
FinnishPR(i) 9 Ja ihmiset paahtuivat kovassa helteessä ja pilkkasivat Jumalan nimeä, hänen, jolla on vallassaan nämä vitsaukset; mutta he eivät tehneet parannusta, niin että olisivat antaneet hänelle kunnian.
Haitian(i) 9 Yon gwo chalè t'ap boule moun. Moun menm pran joure Bondye ki te gen pouvwa sou tout kalamite sa yo. Men, atousa, yo te refize sispann fè peche pou yo te fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 9 És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak.
Indonesian(i) 9 Manusia dihanguskan oleh panas teriknya, dan mereka mengutuki nama Allah, yang berkuasa atas bencana-bencana tersebut. Meskipun begitu, mereka tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka dan tidak mau memuji kebesaran Allah.
Italian(i) 9 E gli uomini furono arsi di grande arsura; e bestemmiarono il nome di Dio, che ha la podestà sopra queste piaghe; e non si ravvidero, per dargli gloria.
ItalianRiveduta(i) 9 E gli uomini furon arsi dal gran calore; e bestemmiarono il nome di Dio che ha la potestà su queste piaghe, e non si ravvidero per dargli gloria.
Japanese(i) 9 かくて人々烈しき熱に燒かれて、此等の苦難を掌どる權威を有たちまふ神の名を涜し、かつ悔改めずして神に榮光を歸せざりき。
Kabyle(i) 9 dɣa imdanen meṛṛa ṛɣan s yiṭij. Reggmen Sidi Ṛebbi i gḥekmen ɣef lmuṣibat-agi, ugin ad tuben, ad setɛeṛfen yis, akken a t-ḥemmden.
Korean(i) 9 사람들이 크게 태움에 태워진지라 이 재앙들을 행하는 권세를 가지신 하나님의 이름을 훼방하며 또 회개하여 영광을 주께 돌리지 아니하더라
Latvian(i) 9 Un cilvēki dega lielā karstumā; un tie zaimoja Dieva vārdu, kam vara pār šīm mocībām, bet negandarīja, lai dotu Viņam godu.
Lithuanian(i) 9 Žmones degino baisi kaitra, o jie keikė vardą Dievo, kuris turi valdžią šitoms negandoms. Ir jie neatgailavo, kad atiduotų Jam šlovę.
PBG(i) 9 I byli upaleni ludzie gorącością wielką, i bluźnili imię Boga, który ma moc nad temi plagami; wszakże nie pokutowali, aby mu chwałę dali.
Portuguese(i) 9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
Norwegian(i) 9 og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære.
Romanian(i) 9 Şi oamenii au fost dogoriţi de o arşiţă mare, şi au hulit Numele Dumnezeului care are stăpînire peste aceste urgii, şi nu s'au pocăit ca să -I dea slavă.
Ukrainian(i) 9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.
UkrainianNT(i) 9 І пекла людей велика спека, і вони хулили імя Бога, що мав власть над тими поразами, та не надумались дати Йому славу.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP